Figyelem!
Ha 2013. május 14 és 2015. szeptember 12 között már regisztráltál, kérlek regisztrálj újra!


Ha régebb óta tag vagy, de mégsem tudsz belépni, jelezd nekünk e-mailben vagy Facebookon!

Felhasználónév

Jelszó



Elfelejtetted jelszavad?
Új jelszó kérése


Még nem regisztráltál? Ne késlekedj, katt az alant lévő gombra!

Family Guy A Lyoko Kód Kacsamesék Onmyouji A Lyoko Kód Kacsamesék Onmyouji Family Guy A Lyoko Kód Kacsamesék

DragonHall TV - Online adás minden nap este 20:00-tól!

Támogatás
Támogass minket!

Online Statisztika
Online vendégek: 5
Online tagok:
Nincsenek online tagok jelen


Regisztrált tagok: 7671
Legújabb tag: Djlaszlo

Látogatók ma: 13601
Online látogató: 5
Látogatók a hónapban: 704747
Összes látogatók: 66802830

Reklám

  Új barátok
Szinkronos anime letöltések
Főhősünk ebben a két epizódban igen fontos barátokra tesz szert, de nem lesz olyan könnyű az elején...


  Szinkron-infók
Feliratos anime letöltésekÚjabb adalékok a Peyo képregénye alapján készült egész estés belga rajzfilm, a Hupikék törpikék és a csodafurulya magyar verziójához!

Mint kiderült, a Belgiumban 1976. október 7-én, Amerikában pedig a sorozat indulása után két évvel, 1983. december 25-én bemutatott képregényadaptációt Magyarországon a két premier között, 1978. december 21-én vetítették először. A Mokép forgalmazásban hazai piacra dobott film ekkor még A kismanók furulyája címet viselte, s ahogy már számtalanszor említettük, a hupikék törpikék-féle nyelvi leleményeknek és neveknek ekkor még se hírük, se hamvuk nem volt.
1988. április 7-én a FüMo forgalmazásában aztán új szinkronnal újra kiadták, immár Hupikék törpikék és a csodafurulya címmel. Valószínűleg a rajzfilmsorozat akkori kezdeti sikerein felbuzdulva a címet és a szereplők nevét, illetve szinkronhangját is a szériához igazították. A törpök ugyanis mind a sorozatbeli nevüket és hangjukat kapták, s így végre kiderült, hogy Bibice azért lett a széria egyik epizódjában Vili, s azért kapta meg magyar hangnak Kaszás Attilát, mert a filmben is ugyanígy volt.
A második magyar változat alapján a műfordító Liszkay Szilvia nevével fémjelezve mesekönyvet is megjelentettek itthon, én pedig erre támaszkodva fordítottam és feliratoztam a filmet, hogy amíg valami csoda folytán elő nem kerül az első vagy nagyobb valószínűség szerint a második változat, elérhető legyen a törpök mozgóképes karrierjét beindító mozifilm itthon is.


  A pusztulás nyitánya
Szinkronos anime letöltések
Jön a Grófúr, lelkesen kutat... És felzendül a pusztulás nyitánya!


  Anne Shirley eredettörténete folytatódik
Feliratos anime letöltésekAz Anne Shirley útja Zöld Oromig megkapóan szép látványvilága annak köszönhető, hogy a Nippon Animation stábja a sorozat készítésekor felkereste azokat a helyszíneket, amelyekhez hasonlókat kívántak megjeleníteni. Felkutatták Kanada egyik történelmi faluját, hogy a lehető legpontosabb képet kaphassák a sorozatban "szerepeltetni kívánt" kis településekről, az épületekről és a természetről.
Egy kritika szerint a szériának megvannak az erős pillanatai. Néha kifejezetten reális és drámai tud lenni, ennek ellenére a hangulata nem mindig sötét, hiszen bőven szállít vidám pillanatokat is. A lényeg, hogy az Anne a Zöld Oromból-filmekhez és a Váratlan utazás című sorozathoz hasonló mértékben és arányban vegyíti a könnyed és a nehéz pillanatokat.


  Vér és kereszt
Szinkronos anime letöltésekFőhőseink sok mindenen vannak túl, de még sok minden áll előttük és az a "szervezetre" aminél "dolgoznak". Vajon még mivel bonyolítják tovább ezt a sorozatot és milyen izgalmas dolgok várnak még főhőseinkre és a kalandot figyelőkre? Ha tudni szeretnétek tartsatok Abel Nightroad-al és Esther Blanchett-el és a többi szereplővel.


Kiemelt híreink


© DragonHall+ v3.0 | 2009-2024
Póvered báj PHP-Fusion


Anime, rajzfilm és sok más mese magyar szinkronnal, felirattal, manga, távol-keleti music video klipek, valamint online TV és player nézhetőség egy helyen!